2015年2月9日 星期一

幹我這一行的擂台賽

                   

還記得自己進補教業的第一年,剛開始批改高中生作文的第一個感想是----人類的創意是無限的。

如同我先前在部落格已提過的,曾有一個學生在她的文章中是如此描述墾丁的,她說Kenting can swim.

另外一個學生這樣描寫鹿港,他說The oysters there can are not only fresh but also can cook soup.

墾丁會游泳???生蠔會煮湯?

這兩句已經成為我的班上每一屆學生都聽過的經典,大家聽得哈哈大笑。但當初第一眼看到的時候,年紀太輕,火候也不夠,輕易動氣,當場五臟六腑絞在一起。而後每看到類似的句子就氣衝腦門,三篇文章後必定胸悶,五篇改完則氣息大亂,往往得閉目調息一番.才能再戰!所以等改完一個班的量,從沒有不傷及筋脈的。

到後來漸漸有經驗和智慧了,不但開始懂得把這些句子當生活中的樂趣來面對, 還會收集成資料檔來當作日後教學的範例,也順便當作課堂上笑話的梗。一魚三吃。

當然,批改的效率也逐年升高,因為悟性高了! 像是I must one day to night study math.這般艱澀難懂的句子,要是當年起碼要花我五秒以上才想通,但在我開竅後,解讀幾乎可以零時差!

說穿了訣竅大家都知道!就是隨時轉回母語頻道去解讀,往往就可豁然開朗!

其實除了Chinese English的困擾外,拼字也是一大困擾。坦白說,還是菜鳥老師得那兩年,真的動不動就被學生文章裡面不認識的字嚇出一身冷汗,以為自己做老師的單字竟比學生還少。戰戰兢兢地去查了字典,才發現查無此字,是學生拼錯字了!

歷來每個世代的學生都會犯的經典錯誤像是In my onion(依我之見寫成在我的洋蔥裡). Heavy fog寫成heavy frog等等。

當然,還有我的學生們原創的,像是curly hair寫成curry hair(捲髮變成咖哩頭)sweet love寫成sweat love (甜蜜的愛當場變鹹濕), 跑到喘不過氣來out of breath寫成out of breast (這就不翻譯了)

還有一次,我考翻譯: 不論這湯有多辣,我都能喝! 結果學生寫成No matter how hard the soap is, I can eat it.  不論這肥皂有多硬???

總算他還記得用eat!

最慘的一句: In my heart, my father is always impotent. (原本想寫的當然是important,而且拼錯字就算了,那個字偏偏有別的意思)

我的補教生涯,就這麼一路見招拆招,被學生們的無限創意磨得越來越精!而幾年下來,我開始有了自己的師資團隊,後來還有更年輕一代的輔導老師群們,當年我菜鳥時期受的這些苦難磨練,就換這些個徒弟們來經歷了。

現在我台北的課,每堂起碼有四個以上的輔導老師隨班,我在講台上上課,他們就坐在教室最後一排.批改當天學生的所學之翻譯或作文.於是我在台上時常看到這樣的畫面------先是其中一個輔導老師猛抓頭髮,然後拿起一篇學生的作文,一直不斷的換角度,好像試圖靠著不同的光線角度來博取靈感,看看能不能破解個中密碼似的,這時我就知道,又有怪句子了!因為這些動作我是如此熟悉!英文說這叫 “been there, done that!”

然後,旁邊那個最近的輔導老師會像是接了戰書似地靠了過來,畢竟這是老師們一較功夫高下的絕佳時刻!眼看第二個輔導老師先是一臉興致勃勃接受挑戰,接著眼睛一盯十秒鐘,眨也不眨一下,然後就是胃禁臠般的抽搐表情,就知道他也敗下陣了!

接著其他所有的輔導老師就會擂台賽似地,照輩分輪番上陣。一旦其中一個老師終於破解那一句了.所有的輔導老師會像燈謎揭曉謎底一樣,邊笑邊讚嘆邊搖頭!這還沒完,凡是連闖三關的句子(連續三位輔導老師都看不懂在寫什麼的)甚至還會被輔導老師以奇文共欣賞的心態在不同班系的師資團隊老師間流傳。

當然,就會有些天才句子,如天書般地一路過五關斬六將。此時在台上的我可以清楚看到教室後排的一群被打敗的輔導老師們的臉部肌肉會呈現各種不同程度的扭曲!

我沒跟我徒弟們講的是,我在台上上課的同時,還真常常享受著這畫面。有人一臉氣急敗壞,有人一臉滿腔悲憤莫名,有人挫敗一臉沮喪。看著他們,我總覺得看到年輕時的自己,熱血,不認輸,看不懂的時候咬牙切齒.看懂了之後則是又氣又好笑!

說到這,不曉得大家是不是心頭癢癢的,也想試試這擂台? 來吧!就這句!

I think and you drink coffee.

誠實說!你花了幾秒看懂這一句?甚麼感覺?

如果你傻了三秒以上才豁然開朗,別自責,你很棒!你的英文底子紮實。

如果你花了三秒才懂,而且血液中瞬間沸騰著一股想改變世界的憤怒,歡迎你加入老師的行列!你超適合的!

如果你一秒內就能解讀,你絕頂聰明,兩種語言之間縱橫無礙!切換如轉台!

不然,你一定是同行!被類似句子荼毒摧殘的資歷估計五年以上!

至於零時差就能瞭的人….….唉.......容我說一句。最科學的解釋是

你很可能根本和寫這一句的人是同一頻道的.










沒有留言: